Форум » О породе » "Новый" стандарт сибиряков!? (часть 2) » Ответить

"Новый" стандарт сибиряков!? (часть 2)

Alokazia: часть 1 - http://siberians.forum24.ru/?1-6-0-00000009-000-0-0-1265398584

Ответов - 232, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Fialka: Jelena пишет: Вот английская версия (от 01.01.2009) с головного сайта ВЦФ Елена, Вы сейчас скопировали эту версию, я так понимаю? Дело в том, что там есть фокус-покус: заходите с русской версии сайта - стандарт на английском языке действительно от 01.01.2009: http://www.wcf-online.de/ru/Standarty/PoludlinnoSh/siberian.htm А заходите с английской версии сайта: http://www.wcf-online.de/en/Standard/Semilonghair/siberian.htm - тот же самый текст датируется 01.01.2010! Фокус-покус! По большому счёту в описании (если сравнивать общепринятую русскую версию 2002 года и нынешнюю английскую) изменён порядок описания + описание "посадки" скул, всё остальное то же самое. Если у кого-нибудь есть достоверная версия на английском языке стандарта 2002 года - было бы интересно посмотреть, как описана голова в оригинале, а не в русском переводе. У меня нет английской версии 2002 года, к сожалению.

Jelena: Fialka пишет: ... Обратите внимание, что изменился порядок описания (в 1-м случае описание заканчивается носом, а в нынешнем варианте общей формой головы: "The contours are gently rounded, the profile slightly curved." - "Контуры мягко закруглены, линия профиля (дословно - "профиль") слегка изогнут" - т.е. практически повторяет то, что было сказано в предыдущей версии, только выделено в отдельную фразу и поставлено в конец. ... Если не иметь перед глазами предыдущую версию, то полное впечатление, что эта фраза касается не профиля в целом, а только носа...

Барселона: Напоминает стиль советских времен "Контора пишет..." Ну ведь надо как-то оправдывать свое существование, работа бюро должна кипеть- косметический ремонт обязан проходить по плану: значит поменять местами слова и абзацы, подобрать другой синоним Но "глубоко посаженные скулы" - это несомненно прелестно, особенно если представить себе это визуально Остается надеяться, что это неточности перевода

Fialka: Jelena пишет: Если не иметь перед глазами предыдущую версию, то полное впечатление, что эта фраза касается не профиля в целом, а только носа... Согласна, что порядок описания странный в новой версии. Кстати, вот удалось накопать правда, источник не вполне официальный - http://m-siberia.narod.ru/engstandart.html (ну и потом, владелец сайта всё-таки не рядовой заводчик) - тем не менее, судя по тому, что - английский текст абсолютно совпадает с русским общепринятым переводом, который выше приводился Диной Львовной и тем, что запечатлела моя зрительная память - всё это похоже на правду: Стандарт 2002 года - "Head short and broad with low set wide cheek bones, rounded muzzle and chin, forehead slightly curved, gently rounded contours and slightly curved profile. Nose of even width from bridge to nose leather." Стандарт нынешний - "The head is short and broad with deep set, broad cheek bones, rounded muzzle and slightly rounded chin. The forehead is slightly arched. The nose is equally broad from the base to the nose leather. The contours are gently rounded, the profile slightly curved." Кстати, здесь запятая после слова "wide" отсутствует. Подводя итоги, мы имеем следующие изменения стандарта: 1. изменение синтаксиса описания; 2. изменение порядка описания; 3. изменение описания лба; 4. изменение описания скул. При ближайшем рассмотрении - изменилось описание лба следующим образом: см.выделенное (ранее "сurved" - изогнутый, теперь "arched" - можно перевести на вскидку как выгнутый, выпуклый) - т.е. хотят, чтобы лобик был покруглее Так что стандарт изменился, и это факт. Поэтому, Дина Львовна, Вы нам расскажите, как Вы понимаете "ГЛУБОКО" посаженные скулы. Это я без какой-либо иронии, потому как я, опять же, безо всякой иронии, ничегошеньки не понимаю. Со лбом мне всё ясно - и описание лба теперь на 180 градусов расходится с описанием в стандарте МКЭФ!

Ciceron: Fialka пишет: Дина Львовна, Вы нам расскажите, как Вы понимаете "ГЛУБОКО" посаженные скулы. Никак я такой бред не понимаю, уж простите... Девочки! Вы мне все приводите английские версии, их я, к сожалению, тоже не понимаю. У меня плохой немецкий. (плохой настолько, чтобы описать кошку на нем и прочесть стандарты). И, быть может, все же больше стоит доверять стандарту на немецком языке, помятуя, что WCF - это Германия?

Jelena: Ciceron пишет: ... И, быть может, все же больше стоит доверять стандарту на немецком языке, помятуя, что WCF - это Германия? Вариант на немецком (которого абсолютно не знаю): Kopf Der Kopf ist kurz und breit mit tief gesetzten breiten Wangenknochen, gerundeter Schnauze und leicht abgerundetem Kinn. Die Stirn ist leicht gewölbt. Die Nase ist gleich breit vom Ansatz bis zum Nasenspiegel. Die Konturen sind sanft gerundet, das Profil ist leicht geschwungen. Перевод Промт: Голова Голова коротка и широко с глубоко установленными широкими скулами, закругленной мордой и несколько округленным подбородком. Лоб легко изогнутый. Нос равной ширины от образования до зеркала носов. Контуры мягко закруглены, профиль легко изогнутый.

Fialka: Ciceron пишет: Девочки! Вы мне все приводите английские версии, их я, к сожалению, тоже не понимаю. У меня плохой немецкий. (плохой настолько, чтобы описать кошку на нем и прочесть стандарты). И, быть может, все же больше стоит доверять стандарту на немецком языке, помятуя, что WCF - это Германия? Дина Львовна, извините, что мучаю Вас, но спросить нам тут более некого, Вы у нас самый демократичный судья АВ! Вы перечитайте мой предыдущий пост (я его только что переделала) - там постаралась всё подробно расписать по изменениям. Теперь по немецкой версии - Комиссия по стандартам, должна Вас огорчить, потрудилась на славу и привела всё к общему знаменателю на всех возможных языках, кроме русского: "Der Kopf ist kurz und breit mit tief gesetzten breiten Wangenknochen, gerundeter Schnauze und leicht abgerundetem Kinn. Die Stirn ist leicht gewölbt. Die Nase ist gleich breit vom Ansatz bis zum Nasenspiegel. Die Konturen sind sanft gerundet, das Profil ist leicht geschwungen." А словечко "TIEF" с немецкого переводится опять же как глубокий, глубоко. Я, конечно, немецким владею исключительно со словарём, однако при сопоставлении с английской версией - аналогия сомнений не вызывает никаких. Поэтому по-прежнему совершенно никакой ясности.

Ciceron: скулы Wangenknochen высокие (низкие) hoch (tief)

Барселона: Ciceron пишет: скулы Wangenknochen высокие (низкие) hoch (tief) Высокий - низкий, высокий - глубокий Может быть, вариант как в русском : "легкий - тяжелый", "легкий - трудный"? anjuta пишет: получила от Фрау Хунгерекер ответ: Уважаемая г-жа ..., Мы рассмотрели стандарты и "незначительные косметические поправки" сделанны. Поэтому другое число. Так как я была в минувшие выходные на выставке и в пятницу снова собираюсь, я могу только дать вам возможные изменения на следующей неделе. Я просто хотела, дать вам предварительное уведомление. Осталось немного подождать до более внятного объяснения anjuta - спасибо за прямую связь

КОШАЧЬЯ_ЛАПКА: Да... куда пропал всем известный немецкий педантизм... Всех запутали... сами запутались... (это я про немцев) Казнить нельзя помиловать - где запятую-то сибирякам теперь ставить?

Fialka: Это Дина Львовна выписала антонимы немецкие, т.е. в немецком tief может иметь значение "низко". Я перекопала словарь Миллера - в английском я не смогла найти значение "низко" у "deep". Я могу только спросить у носителей языка в этом случае, является ли "low set" и "deep set" синонимами. В любом случае, из немецкой версии становится ясно, что, возможно, описание скул не изменилось, изменился термин в английской версии (возможно, в результате неправильного перевода или желания перевести буквально с немецкого).

Fialka: Ну вот, мы и разобрались. Я связалась с двумя (для надёжности) носителями английского языка - оба носителя абсолютно согласились с моим словарём Миллера и сказали дословно следующее: low set - не хорошо сказано по-английски, но понятно, что хотели сказать (по сторонам, ниже глаз), а вот deep set - ни в какие ворота, потому как это означает дословно следующее: "скулы не видны глазом на лице, deep - может означать только углубление на лице". Либо с немецкого переводил какой-то горе-переводчик, либо... это вообще чепуховина какая-то. Поэтому, Anjuta, будем Вам признательны за любые новости.

Fialka: Ну вот, пришёл ответ и от носителя немецкого языка, он согласен со словариком Дины Львовны: да, по-немецки так можно сказать, поскольку слово tief по-немецки может означать и "глубоко" и "низко" - в зависимости от контекста, но перевод на английский язык в данном контексте deep абсолютно некорректен, это нужно просто немедленно поправить! Мне думается, это должно быть хорошим уроком для Комиссии - каких ляпов можно наделать, когда новая редакция стандарта пишется и переводится в узком кругу! Мне кажется, что предыдущая версия стандарта (если её сравнивать с нынешней) была более лаконична и точна стилистически и синтаксически. Да, на всякий - в обоих случаях (и по поводу немецкой, и по поводу английской версий) я консультировалась не просто с носителями языка, но с заводчиками сибирских кошек, поэтому они прекрасно понимали, О ЧЁМ я их спрашиваю

Valerka: На самом деле, под такой стандарт, может подойти как хороший сибиряк, так называемого современного типа, так и британоподобный, с британами за сертификатными предками. Все же, стандарт очень не точный и трактовать можно как угодно. Больше всего меня напрягает лоб. Потому как, опять же, под такой стандарт подойдет как сибиряк с не плоским, наполненным лбом, так и британопдобный с почти британским куполом. Так что реально, с ним могут выигрывать очень разные кошки. Зависит как конкретный эксперт увидел, понял стандарт. Все же, эти заигрывания с широкой мордой привели к тому, что хочется уже ее не сузить, конечно а, вытянуть слегка. А про глаза там что, я так поняла что в новой версии круглых глаз нет, все же?

Fialka: The eyes are large, slightly oval and rounded at the lower edge, set at a slight slant and wide apart. Большие, слегка овальные с округлым нижним веком, поставлены широко и под небольшим углом. По поводу глаз не вижу никаких изменений (английский нынешний текст и русский текст редакции 2002 года). Поэтому круглых глаз уже давно нет. Я ни в коей мере не фанат этого стандарта, надеюсь, меня не закидают камнями (тут уже критиковали выше стандарт FIFe, совершенства в мире нет, это понятно), но мне описание головы в стандарте FIFe больше нравится (оно как бы более общее, в нём есть недосказанность, но в нём нет ничего, чтобы вызывало у меня резкое отторжение). А здесь, Лера, мне Вам нечего возразить (о стандарте WCF), все вопросы, поднятые Вами, особенно остро встают в свете признания британцев ПДШ, но только в свете подобных подпольных изменений стандарта - не вижу никаких перспектив его исправления и улучшения, о чём я уже писала выше. Я ни в коей мере не фанат этого стандарта, я только хотела сказать, что новое "синтаксическое решение" с некоторыми ужасами перевода - не сделало стандарт лучше.

anjuta: Fialka как только буду получать письма от Фрау Хунгерекер, сразу буду выставлять здесь на форуме.

anjuta: получила от госпожи Хунгерекер ответ: Sehr geehrte Frau , ich habe Sie nicht vergessen. Hier nun wie versprochen unsere Korrekturen: Bei Körper wurde hinzugefügt: Der Hals ist kurz und kräftig. Das ist alles. Mit freundlichem Gruß Cornelia Hungerecker -------------------- Уважаемая Фрау, я не забыла Вас. Здесь, как и обещала, наши корректировки: У тела было добавленно: Шея короткая и сильная. Вот и все. С уважением, Корнелия Хунгерекер

Jelena: То есть единственные изменения касаются шеи... а не формы глаз и морды...

Ярик: Ну что ж, это изменение мне нравится!

Ярик: Fialka пишет: "Der Kopf ist kurz und breit mit tief gesetzten breiten Wangenknochen, gerundeter Schnauze und leicht abgerundetem Kinn. Die Stirn ist leicht gewölbt. Die Nase ist gleich breit vom Ansatz bis zum Nasenspiegel. Die Konturen sind sanft gerundet, das Profil ist leicht geschwungen." Перевожу дословно: Голова короткая и широкая с низко посаженными скулами, закруглённым носом и слегка закруглённым подбородком. Лоб слегка выпуклый. Нос одинаковой ширины от начала до зеркальца носа. Контуры мягко округлены, профиль слегка изогнут. "tief", в данном контексте, означает "низко". Извините, что раньше не перевела. Замоталась.



полная версия страницы